ОТДАТЬ ПОЛНУЮ СПРАВЕДЛИВОСТЬ

ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ ДОЛЖНОЕ кому-чему; ОТДАВАТЬ/ОТДАТЬ (ДОЛЖНУЮ <ПОЛНУЮ> СПРАВЕДЛИВОСТЬ
[VP; subj: human; often infin with надо, нужно; fixed WO]
=====
to appreciate s.o. or sth., acknowledge s.o.'s merit, abilities, skills etc:
- X отдаёт Y-y должное•• X gives Y Y's due;
- X has to hand it to Y;
|| надо отдать Y-y должное•• X has to give person Y credit;
- (Y is...,) you've got to <X must> grant him that;
- in all justice (fairness <to Y>)...;
- [usu. when contrasted with the preceding statement] ... (but) to do Y justice;
- [in limited contexts] let us give credit where credit is due;
|| нельзя <X не может> не отдать Y-y должное•• X cannot but recognize thing Y (person Y's abilities, achievements etc ).
     ♦ Гартвиг - человек особый.В чем-то я ему завидовал, за что-то глубоко его презирал... Но, разумеется, и отдавал ему должное: свой предмет он знает великолепно, и, главное, знает то, что нужно знать, и Кирилла натаскал здорово (Трифонов 5). Gartwig was no ordinary individual. There were some things about him I envied, and other things I was deeply contemptuous of. ...But I did of course give him his due: he knew his subject inside and out, and more to the point, he knew what it was necessary to know and did a fine job of coaching Kirill (5a).
     ♦ Марлен Михайлович... внимательно следил за лицами всей компании... Чаще всего взгляд Марлена Михайловича задерживался на "Видном лице" и всякий раз он отдавал ему должное - никак не проникнешь за эту маску (Аксёнов 7). Marlen Mikhailovich...kept close tabs on the faces of the entire crew. ...The Important Personage received more than his share of attention, of course, and Marlen Mikhailovich had to hand it to him; that mask of his was impenetrable (7a).
     ♦ Взяв всё это во внимание, Тюфяев, и тут нельзя ему не отдать справедливости, представлял министерству о том, чтоб им дать льготы и отсрочки (Герцен 1). Taking all this into consideration, Tyufayev - and one must give him credit for it - asked the Ministry to grant postponements and exemptions (1a).
     ♦ [Дорн:] Да, её папенька порядочная таки скотина, надо отдать ему полную справедливость (Чехов 6). [D.:] Yes, her papa is rather a beast, I must grant him that (6d).
     ♦ Кончилось всё это тем, что Иванов соорудил камеру и в неё действительно уловил красный луч. И надо отдать справедливость, уловил мастерски: луч вышел жирный, сантиметра 4 в поперечнике, острый и сильный (Булгаков 10). This all ended with Ivanov finishing the construction of a chamber and actually capturing the red ray in it. And in all justice, it was an expert job: the ray came out thick,-almost four centimeters in diameter-sharp and powerful (10b).
     ♦ Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму... (Тургенев 3). I was glad to think that Zinaida could not but recognise my resolution, my heroism (3a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

ОТДАТЬ ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ →← ОТДАТЬ НА ОТКУП

T: 142